Acerca del blog

Somos un grupo de estudiantes de Traducción e Interpretación de la UMA que, con este blog, pretendemos informar y profundizar en el campo de la Documentación aplicada. Esperamos que disfrutes de tu visita y que aportes tu propio pùnto de vista.
Showing posts with label traducción. Show all posts
Showing posts with label traducción. Show all posts

CVC - Centro Virtual Cervantes


El Centro Virtual Cervantes (CVC) es una página web creada en 1997 perteneciente al Instituto Cervantes que pretende ayudar a la difusión del español y sus culturas.

Dado que cualquier persona puede tener acceso a Internet hoy en día, el CVC apuesta por las nuevas tecnologías y, por ello, se convierte en un complemento importante a los centros pertenecientes al Instituto Cervantes a lo largo del país.

Dentro de la web, podemos encontrar varios apartados con información relacionada con las siguientes materias:
  • Enseñanza
  • Literatura
  • Lengua
  • Artes
  • Ciencia
Ofrece recursos que pueden resultar interesantes para profesores, estudiantes, traductores, periodistas y otros muchos profesionales cuyo trabajo está relacionado con nuestra lengua; también puede ser usado por cualquier persona que tenga interés en la lengua española o su cultura.

Los contenidos del CVC se actualizan periódicamente. Desde su página web se recomienda que los visitantes se registren porque, de esta manera, los usuarios pueden ser informados sobre las actualizaciones. También existe la posibilidad de suscribirse mediante el servicio RSS.

Si quiere contactar con el Centro Virtual Cervantes puede hacerlo a través de diversos medios:

Instituto Cervantes
Alcalá 49, 5.ª planta. 28014 Madrid (España)
Teléfono: (+34) 915 877 600, fax: (+34) 915 231 212
cvc@cervantes.es



Fuentes:
www.wikipedia.org
http://cvc.cervantes.es/

Index Translationum


El Index Translationum es un índice bibliográfico de libros traducidos desde 1979 hasta la actualidad, publicados en casi un centenar de países miembros de la UNESCO, desde Albania hasta Zimbabwe. Se trata, en otras palabras, de una gran base de datos, que incluye actualmente más de 2 millones de referencias bibliográficas de obras traducidas y publicadas en todas las disciplinas del saber: ciencias sociales y humanidades, ciencias naturales, filosofía, psicología, religión, etc. Además, se incluyen hasta 1.100 lenguas diferentes y más de 462.000 autores.

Cada cita bibliográfica contiene los siguientes datos : nombre del autor, título de la obra traducida, nombre del traductor, nombre del editor, año de publicación, numero de páginas, lengua original, y título original. Los temas están indicados según las categorías principales de la Clasificación Decimal Universal (CDU).

Cada edición es actualizada anualmente con al menos 100.000 nuevas referencias.
El Sector de Cultura de la UNESCO se encarga de reunir y normalizar la informacion, del procesamiento de los datos y su verificación y es responsable de la actualización permanente de XTRANS, la base de datos del Index Translationum.


El Index Translationum apareció por primera vez en 1932 en forma de boletín periódico trimestral y comprendía referencias sobre las traducciones pubicadas en seis países : Alemania, España, Estados Unidos de América, Francia, Reino Unido e Italia. Esta base de datos fue creada para hacer frente al problema del control de las traducciones, y gracias a las asociaciones internacionales de autores, editores y bibliotecarios.

Actualmente, el Index Translationum establece también estadísticas sobre un cierto número de indicadores culturales, tales como las lenguas, las diversas corrientes de pensamiento de un país, los temas de actualidad o los autores más traducidos, entre otros. Es una herramienta útil no solo para los traductores, sino también para los bibliotecarios, documentalistas, editores, libreros, periodistas e incluso estudiantes. Con esta herramienta, podemos saber qué obras de un autor han sido traducidas, en qué lengua y por quién.

Para ponernos en contacto con el personal de esta base de datos, podemos hacerlo mandando un correo electrónico a la siguiente dirección: m.tukaj@unesco.org

BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción




BITRA es una base de datos donde se podrán encontrar más de 52.000 referencias con más de 18.000 resúmenes, más de 54.000 citas recogidas en el campo Impacto y más de 2.000 índices de libros, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación. BITRA fue creada en junio de 2001 por Javier Franco que, actualmente, es su coordinador.

Hay versiones de consulta en catorce idiomas: alemán, árabe, castellano,catalán, chino, coreano, francés, gallego, inglés, italiano, japonés, neerlandés, portugués y rumano.

BITRA se actualiza mensualmente y su uso es completamente libre y gratuito.

BITRA ha sido en parte posible gracias a la financiación aportada por el Ministerio de Educación y Ciencia español a través del proyecto “Ampliación,desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA (Bibliografía de Traducción e Interpretación)”.


Tras acceder a la interfaz de BITRA observamos una serie de ventanas con campos predeterminados que se pueden cambiar.


La estructura de un documento completo de BITRA es la siguiente:
TEMAS
AUTOR
AÑO
TÍTULO (está siempre en su idioma original y en inglés)
LUGAR
(Si el texto completo está gratis en la web,indicar dirección URL completa)
EDITOR
PÁGINAS
IDIOMA
TIPO (expresa en cada uno de los idiomas detrabajo cuál es el formato del documento)

ISBN (ofrece dicho número sin guiones)
COLECCIÓN (indica esta información en el idiomaoriginal)
BIBLIOTECAS
ÍNDICE (está siempre en su idioma original)
RESUMEN (está en inglés o en el idioma original del textocorrespondiente)
COMENTARIOS (aparece normalmente en inglés y recoge todo tipo deinformación complementaria)
IMPACTO (recoge las publicaciones que citan a ladescrita en cada ficha y permite saber cuántas veces como mínimo ha sido citada una publicación determinada)
CITID (indica el número de identificación de lapublicación en tanto que fuente de citas)
AGRADECIMIENTOS (está diseñado para reconocerexplícitamente las aportaciones sustanciales de cualquier usuario.)
Además,se puede hacer uso de los operadores lógicos "Y" "O" y"NO".

Fuente: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp

Your Dictionary - fuente en línea para el mundo moderno


Your Dictionary: 

Hay mucho más en ‘YourDictionary’ de lo que parece al principio. A primera vista el nombre la página de bienvenida fácil de usar sugieren que es un diccionario en línea simple, pero en realidad ofrece mucho más. 



El nombre ‘Your Dictionary’ sugiere un servicio amable y personalizado, lo que debería atraer al usuario. La misión ‘The dictionary you can understand’/’El diccionario que se puede entender’ también promete proveer soluciones claras y directas. En el centro de la página principal hay una función de búsqueda sencilla, que permite el acceso fácil y rápido a información, una característica esencia para los traductores.

Sin embargo, esto no es más que la punta del iceberg. Desplázate hacia abajo en la pagina y descubrirás la riqueza de otros servicios que ofrece ‘Your Dictionary’.  
No sólo ofrecen un diccionario general, sino también de negocios, informática, jurídico, médico y la ciencia, los cuales son muy importantes para los traductores para realizar traducciones más especializadas. También se puede encontrar diccionarios de idiomas extranjeros.

Aparte de los diccionarios, también se puede encontrar una sección útil sobre las abreviaturas o acrónimos, así como paginas de citas famosas, y biografías. También encontrarás las categorías útiles de educación y cultura, que ofrecen una lista larga de variados recursos, ordenados alfabéticamente.

En resumen, según las apariencias, ‘Your Dictionary’ parece una herramienta muy sencilla y incluso tal vez poco sofisticado, pero echa un vistazo más cerca, y descubrirá que puede ofrecerte un mundo de información útil e interesante.

 
Translation at its best © 2012 | Designed by Rumah Dijual, in collaboration with Buy Dofollow Links! =) , Lastminutes and Ambien Side Effects