Acerca del blog

Somos un grupo de estudiantes de Traducción e Interpretación de la UMA que, con este blog, pretendemos informar y profundizar en el campo de la Documentación aplicada. Esperamos que disfrutes de tu visita y que aportes tu propio pùnto de vista.
Showing posts with label agencias de traducción. Show all posts
Showing posts with label agencias de traducción. Show all posts

Reverso: más que una simple herramienta


Para el traductor, encontrar un equivalente en cualquier lengua se puede convertir en un verdadero tormento. Para encontrar un equivalente no solo debemos saber qué significa exactamente una palabra: debemos conocer todas sus acepciones y, sobretodo, debemos encontrar una herramienta fiable que nos las proporcione.

Este es momento en el que descubrimos Reverso, un sitio web-diccionario que nos proporciona desde definiciones de palabras o expresiones hasta equivalentes o sinónimos en otras lenguas. Gracias a esta poderosa y, sin duda, útil herramienta, nos encontramos a un solo clic de una gran variedad de diccionarios: desde el diccionario de negocio o informática (actualmente disponibles tanto en español como en inglés) hasta los tradicionales diccionarios bilingües ( o incluso monolingües) en idiomas como el inglés, español, chino, alemán, francés o ruso, entre otros, sin olvidarnos de los diccionarios de sinónimos y antónimos.


Reverso también nos ofrece el contenido del famoso diccionario Collins. Se trata, así, de una herramienta bastante fiable para el traductor. Además, no solo podemos beneficiarnos de su contenido, sino que también podemos contribuir aportando definiciones o nuevas acepciones o traducciones para cualquier término o expresión, lo cual convierte al sitio en un macrodiccionario colaborativo, en el cual son los usuarios los artífices del proyecto.

Otros servicios que nos ofrece este sitio web son el conjugador y el traductor en línea, siendo el primero de gran importancia para los traductores, ya que gracias a esta herramienta podemos tener acceso a la conjugación en todos los tiempos de cualquier verbo en los idiomas inglés, francés, español y alemán.

Podemos ponernos fácilmente en contacto con el personal de Reverso haciendo clic en la pestaña "contacto", situada en la parte derecha de la barra de herramientas del sitio web. También podemos registrarnos e incluso suscribirnos para recibir las últimas noticias y novedades del sitio.

DocuTradSo



DocuTradSo es una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. Es producto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, tanto en su etapa formativa como en la profesional. Es decir, es una base de datos que nos proporciona recursos para la traducción.

Aborda una gran cantidad de temas, los cuales expondré a continuación.
Dentro de estos temas se expone una inmensa cantidad de recursos documentales útiles para los traductores, acompañados con el enlace a la página web.


Se organiza en estos puntos:

1. Fuentes telemáticas
Estas son fuentes a las que se puede acceder mediante una red informática ya sea local, extensa o la propia red Internet.
Básicamente se centran en la búsqueda de información, como por ejemplo directorios de búsqueda, metabuscadores, índices, portales, etc.

2. Fuentes institucionales
Estos son los gabinetes de comunicación de las instituciones políticas, sociales, culturales, deportivas,…
Por lo tanto, en este apartado encontramos sitios web institucionales, sitios web de Universidades, agencias de traducción, etc.

3. Fuentes personales
Aquí podemos encontrar guías de expertos, directorios de personas, biografías, etc.

4. Fuentes bibliográficas
Estas son aquellas lecturas, películas, personas, diarios, revistas, museos, canciones, testimonios o cualquier lugar de donde podemos obtener información verídica para hacer una investigación.
Se dividen en identificación, localización, suministro de documentos y servicios de traducción.

5. Fuentes temáticas
Aquí podemos encontrar enciclopedias, tanto generales como especializadas.

6. Fuentes históricas
Estas constituyen la materia prima de la Historia. Comprenden todos los documentos, testimonios u objetos que nos transmiten una información significativa referente a los hechos que han tenido lugar en el pasado.
Aquí encontramos cronologías, anuarios, etc.

7. Fuentes lingüísticas
Aquí encontramos fuentes lexicográficas, gramaticales y terminológicas. Y dentro de ellas, diccionarios, glosarios, vocabularios, gramáticas, ortografías, libros de estilo, etc.

8. Fuentes normativas
Organizaciones de normalización, recursos electrónicos,…

9. Fuentes legislativas
Sitios web y bases de datos.

10. Fuentes geográficas
Altas, mapas,…

11. Fuentes pedagógicas
Aulas virtuales de traducción y bibliotecas de referencia.

12. Fuentes instrumentales
Instrumentos TAO (Traducción Asistida por Ordenador)

13. Fuentes laborales
Para labúsqueda de trabajo y la promoción.

Documentarse implica siempre saber identificar problemas de traducción y categorizarlos para poder elegir como consulta la fuente o fuentes de información adecuadas para su resolución.



 
Translation at its best © 2012 | Designed by Rumah Dijual, in collaboration with Buy Dofollow Links! =) , Lastminutes and Ambien Side Effects