Acerca del blog

Somos un grupo de estudiantes de Traducción e Interpretación de la UMA que, con este blog, pretendemos informar y profundizar en el campo de la Documentación aplicada. Esperamos que disfrutes de tu visita y que aportes tu propio pùnto de vista.
Showing posts with label traductores. Show all posts
Showing posts with label traductores. Show all posts

CVC - Centro Virtual Cervantes


El Centro Virtual Cervantes (CVC) es una página web creada en 1997 perteneciente al Instituto Cervantes que pretende ayudar a la difusión del español y sus culturas.

Dado que cualquier persona puede tener acceso a Internet hoy en día, el CVC apuesta por las nuevas tecnologías y, por ello, se convierte en un complemento importante a los centros pertenecientes al Instituto Cervantes a lo largo del país.

Dentro de la web, podemos encontrar varios apartados con información relacionada con las siguientes materias:
  • Enseñanza
  • Literatura
  • Lengua
  • Artes
  • Ciencia
Ofrece recursos que pueden resultar interesantes para profesores, estudiantes, traductores, periodistas y otros muchos profesionales cuyo trabajo está relacionado con nuestra lengua; también puede ser usado por cualquier persona que tenga interés en la lengua española o su cultura.

Los contenidos del CVC se actualizan periódicamente. Desde su página web se recomienda que los visitantes se registren porque, de esta manera, los usuarios pueden ser informados sobre las actualizaciones. También existe la posibilidad de suscribirse mediante el servicio RSS.

Si quiere contactar con el Centro Virtual Cervantes puede hacerlo a través de diversos medios:

Instituto Cervantes
Alcalá 49, 5.ª planta. 28014 Madrid (España)
Teléfono: (+34) 915 877 600, fax: (+34) 915 231 212
cvc@cervantes.es



Fuentes:
www.wikipedia.org
http://cvc.cervantes.es/

DocuTradSo



DocuTradSo es una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. Es producto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, tanto en su etapa formativa como en la profesional. Es decir, es una base de datos que nos proporciona recursos para la traducción.

Aborda una gran cantidad de temas, los cuales expondré a continuación.
Dentro de estos temas se expone una inmensa cantidad de recursos documentales útiles para los traductores, acompañados con el enlace a la página web.


Se organiza en estos puntos:

1. Fuentes telemáticas
Estas son fuentes a las que se puede acceder mediante una red informática ya sea local, extensa o la propia red Internet.
Básicamente se centran en la búsqueda de información, como por ejemplo directorios de búsqueda, metabuscadores, índices, portales, etc.

2. Fuentes institucionales
Estos son los gabinetes de comunicación de las instituciones políticas, sociales, culturales, deportivas,…
Por lo tanto, en este apartado encontramos sitios web institucionales, sitios web de Universidades, agencias de traducción, etc.

3. Fuentes personales
Aquí podemos encontrar guías de expertos, directorios de personas, biografías, etc.

4. Fuentes bibliográficas
Estas son aquellas lecturas, películas, personas, diarios, revistas, museos, canciones, testimonios o cualquier lugar de donde podemos obtener información verídica para hacer una investigación.
Se dividen en identificación, localización, suministro de documentos y servicios de traducción.

5. Fuentes temáticas
Aquí podemos encontrar enciclopedias, tanto generales como especializadas.

6. Fuentes históricas
Estas constituyen la materia prima de la Historia. Comprenden todos los documentos, testimonios u objetos que nos transmiten una información significativa referente a los hechos que han tenido lugar en el pasado.
Aquí encontramos cronologías, anuarios, etc.

7. Fuentes lingüísticas
Aquí encontramos fuentes lexicográficas, gramaticales y terminológicas. Y dentro de ellas, diccionarios, glosarios, vocabularios, gramáticas, ortografías, libros de estilo, etc.

8. Fuentes normativas
Organizaciones de normalización, recursos electrónicos,…

9. Fuentes legislativas
Sitios web y bases de datos.

10. Fuentes geográficas
Altas, mapas,…

11. Fuentes pedagógicas
Aulas virtuales de traducción y bibliotecas de referencia.

12. Fuentes instrumentales
Instrumentos TAO (Traducción Asistida por Ordenador)

13. Fuentes laborales
Para labúsqueda de trabajo y la promoción.

Documentarse implica siempre saber identificar problemas de traducción y categorizarlos para poder elegir como consulta la fuente o fuentes de información adecuadas para su resolución.



 
Translation at its best © 2012 | Designed by Rumah Dijual, in collaboration with Buy Dofollow Links! =) , Lastminutes and Ambien Side Effects