Acerca del blog

Somos un grupo de estudiantes de Traducción e Interpretación de la UMA que, con este blog, pretendemos informar y profundizar en el campo de la Documentación aplicada. Esperamos que disfrutes de tu visita y que aportes tu propio pùnto de vista.

CVC - Centro Virtual Cervantes


El Centro Virtual Cervantes (CVC) es una página web creada en 1997 perteneciente al Instituto Cervantes que pretende ayudar a la difusión del español y sus culturas.

Dado que cualquier persona puede tener acceso a Internet hoy en día, el CVC apuesta por las nuevas tecnologías y, por ello, se convierte en un complemento importante a los centros pertenecientes al Instituto Cervantes a lo largo del país.

Dentro de la web, podemos encontrar varios apartados con información relacionada con las siguientes materias:
  • Enseñanza
  • Literatura
  • Lengua
  • Artes
  • Ciencia
Ofrece recursos que pueden resultar interesantes para profesores, estudiantes, traductores, periodistas y otros muchos profesionales cuyo trabajo está relacionado con nuestra lengua; también puede ser usado por cualquier persona que tenga interés en la lengua española o su cultura.

Los contenidos del CVC se actualizan periódicamente. Desde su página web se recomienda que los visitantes se registren porque, de esta manera, los usuarios pueden ser informados sobre las actualizaciones. También existe la posibilidad de suscribirse mediante el servicio RSS.

Si quiere contactar con el Centro Virtual Cervantes puede hacerlo a través de diversos medios:

Instituto Cervantes
Alcalá 49, 5.ª planta. 28014 Madrid (España)
Teléfono: (+34) 915 877 600, fax: (+34) 915 231 212
cvc@cervantes.es



Fuentes:
www.wikipedia.org
http://cvc.cervantes.es/

RAE - Real Academia Española

La Real Academia Española (RAE) es una institución cultural fundada en 1713 por Juan Manuel Fernández Pacheco. Su propósito fue el de «fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza». En la actualidad, la Academia «tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico».

La sede de esta institución se encuentra en Madrid, concretamente en la calle Felipe IV. Junto con  otras veintiuna academias correspondientes a paises de habla española, forma la Asociación de Academias de la Lengua Española.

La RAE está compuesta por:
  • Académicos de número.
  • Académicos correspondientes españoles.
  • Académicos correspondientes extranjeros.
  • Académicos de número de las academias americanas.
  • Académicos honorarios.
 Según su página web, la Academia se encarga de «evitar que los cambios que experimente la lengua española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes quiebren la unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico». Para ello, elabora una serie de obras dirigidas a la población para informar sobre el correcto funcionamiento de la lengua española.

Entre estas obras destacan: Diccionario de la lengua española, el Diccionario panhispánico de dudas o la Nueva gramática de la lengua española.

También existe el Boletín de información lingüística de la Real Academia Española (BILRAE), que son publicaciones periódicas que recogen informes y artículos relacionados con el buen uso de la lengua.


Para contactar, pueden utilizarse varios medios:

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Felipe IV, 4
28014 Madrid
Teléfono: (34) 91 420 14 78
Fax: (34) 91 420 00 79

Entrar en www.rae.es para consultar las diferentes direcciones de correo electrónico disponibles.

Fuentes:
www.rae.es
www.wikipedia.es

Index Translationum


El Index Translationum es un índice bibliográfico de libros traducidos desde 1979 hasta la actualidad, publicados en casi un centenar de países miembros de la UNESCO, desde Albania hasta Zimbabwe. Se trata, en otras palabras, de una gran base de datos, que incluye actualmente más de 2 millones de referencias bibliográficas de obras traducidas y publicadas en todas las disciplinas del saber: ciencias sociales y humanidades, ciencias naturales, filosofía, psicología, religión, etc. Además, se incluyen hasta 1.100 lenguas diferentes y más de 462.000 autores.

Cada cita bibliográfica contiene los siguientes datos : nombre del autor, título de la obra traducida, nombre del traductor, nombre del editor, año de publicación, numero de páginas, lengua original, y título original. Los temas están indicados según las categorías principales de la Clasificación Decimal Universal (CDU).

Cada edición es actualizada anualmente con al menos 100.000 nuevas referencias.
El Sector de Cultura de la UNESCO se encarga de reunir y normalizar la informacion, del procesamiento de los datos y su verificación y es responsable de la actualización permanente de XTRANS, la base de datos del Index Translationum.


El Index Translationum apareció por primera vez en 1932 en forma de boletín periódico trimestral y comprendía referencias sobre las traducciones pubicadas en seis países : Alemania, España, Estados Unidos de América, Francia, Reino Unido e Italia. Esta base de datos fue creada para hacer frente al problema del control de las traducciones, y gracias a las asociaciones internacionales de autores, editores y bibliotecarios.

Actualmente, el Index Translationum establece también estadísticas sobre un cierto número de indicadores culturales, tales como las lenguas, las diversas corrientes de pensamiento de un país, los temas de actualidad o los autores más traducidos, entre otros. Es una herramienta útil no solo para los traductores, sino también para los bibliotecarios, documentalistas, editores, libreros, periodistas e incluso estudiantes. Con esta herramienta, podemos saber qué obras de un autor han sido traducidas, en qué lengua y por quién.

Para ponernos en contacto con el personal de esta base de datos, podemos hacerlo mandando un correo electrónico a la siguiente dirección: m.tukaj@unesco.org

Reverso: más que una simple herramienta


Para el traductor, encontrar un equivalente en cualquier lengua se puede convertir en un verdadero tormento. Para encontrar un equivalente no solo debemos saber qué significa exactamente una palabra: debemos conocer todas sus acepciones y, sobretodo, debemos encontrar una herramienta fiable que nos las proporcione.

Este es momento en el que descubrimos Reverso, un sitio web-diccionario que nos proporciona desde definiciones de palabras o expresiones hasta equivalentes o sinónimos en otras lenguas. Gracias a esta poderosa y, sin duda, útil herramienta, nos encontramos a un solo clic de una gran variedad de diccionarios: desde el diccionario de negocio o informática (actualmente disponibles tanto en español como en inglés) hasta los tradicionales diccionarios bilingües ( o incluso monolingües) en idiomas como el inglés, español, chino, alemán, francés o ruso, entre otros, sin olvidarnos de los diccionarios de sinónimos y antónimos.


Reverso también nos ofrece el contenido del famoso diccionario Collins. Se trata, así, de una herramienta bastante fiable para el traductor. Además, no solo podemos beneficiarnos de su contenido, sino que también podemos contribuir aportando definiciones o nuevas acepciones o traducciones para cualquier término o expresión, lo cual convierte al sitio en un macrodiccionario colaborativo, en el cual son los usuarios los artífices del proyecto.

Otros servicios que nos ofrece este sitio web son el conjugador y el traductor en línea, siendo el primero de gran importancia para los traductores, ya que gracias a esta herramienta podemos tener acceso a la conjugación en todos los tiempos de cualquier verbo en los idiomas inglés, francés, español y alemán.

Podemos ponernos fácilmente en contacto con el personal de Reverso haciendo clic en la pestaña "contacto", situada en la parte derecha de la barra de herramientas del sitio web. También podemos registrarnos e incluso suscribirnos para recibir las últimas noticias y novedades del sitio.

BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción




BITRA es una base de datos donde se podrán encontrar más de 52.000 referencias con más de 18.000 resúmenes, más de 54.000 citas recogidas en el campo Impacto y más de 2.000 índices de libros, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación. BITRA fue creada en junio de 2001 por Javier Franco que, actualmente, es su coordinador.

Hay versiones de consulta en catorce idiomas: alemán, árabe, castellano,catalán, chino, coreano, francés, gallego, inglés, italiano, japonés, neerlandés, portugués y rumano.

BITRA se actualiza mensualmente y su uso es completamente libre y gratuito.

BITRA ha sido en parte posible gracias a la financiación aportada por el Ministerio de Educación y Ciencia español a través del proyecto “Ampliación,desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA (Bibliografía de Traducción e Interpretación)”.


Tras acceder a la interfaz de BITRA observamos una serie de ventanas con campos predeterminados que se pueden cambiar.


La estructura de un documento completo de BITRA es la siguiente:
TEMAS
AUTOR
AÑO
TÍTULO (está siempre en su idioma original y en inglés)
LUGAR
(Si el texto completo está gratis en la web,indicar dirección URL completa)
EDITOR
PÁGINAS
IDIOMA
TIPO (expresa en cada uno de los idiomas detrabajo cuál es el formato del documento)

ISBN (ofrece dicho número sin guiones)
COLECCIÓN (indica esta información en el idiomaoriginal)
BIBLIOTECAS
ÍNDICE (está siempre en su idioma original)
RESUMEN (está en inglés o en el idioma original del textocorrespondiente)
COMENTARIOS (aparece normalmente en inglés y recoge todo tipo deinformación complementaria)
IMPACTO (recoge las publicaciones que citan a ladescrita en cada ficha y permite saber cuántas veces como mínimo ha sido citada una publicación determinada)
CITID (indica el número de identificación de lapublicación en tanto que fuente de citas)
AGRADECIMIENTOS (está diseñado para reconocerexplícitamente las aportaciones sustanciales de cualquier usuario.)
Además,se puede hacer uso de los operadores lógicos "Y" "O" y"NO".

Fuente: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp

DocuTradSo



DocuTradSo es una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. Es producto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, tanto en su etapa formativa como en la profesional. Es decir, es una base de datos que nos proporciona recursos para la traducción.

Aborda una gran cantidad de temas, los cuales expondré a continuación.
Dentro de estos temas se expone una inmensa cantidad de recursos documentales útiles para los traductores, acompañados con el enlace a la página web.


Se organiza en estos puntos:

1. Fuentes telemáticas
Estas son fuentes a las que se puede acceder mediante una red informática ya sea local, extensa o la propia red Internet.
Básicamente se centran en la búsqueda de información, como por ejemplo directorios de búsqueda, metabuscadores, índices, portales, etc.

2. Fuentes institucionales
Estos son los gabinetes de comunicación de las instituciones políticas, sociales, culturales, deportivas,…
Por lo tanto, en este apartado encontramos sitios web institucionales, sitios web de Universidades, agencias de traducción, etc.

3. Fuentes personales
Aquí podemos encontrar guías de expertos, directorios de personas, biografías, etc.

4. Fuentes bibliográficas
Estas son aquellas lecturas, películas, personas, diarios, revistas, museos, canciones, testimonios o cualquier lugar de donde podemos obtener información verídica para hacer una investigación.
Se dividen en identificación, localización, suministro de documentos y servicios de traducción.

5. Fuentes temáticas
Aquí podemos encontrar enciclopedias, tanto generales como especializadas.

6. Fuentes históricas
Estas constituyen la materia prima de la Historia. Comprenden todos los documentos, testimonios u objetos que nos transmiten una información significativa referente a los hechos que han tenido lugar en el pasado.
Aquí encontramos cronologías, anuarios, etc.

7. Fuentes lingüísticas
Aquí encontramos fuentes lexicográficas, gramaticales y terminológicas. Y dentro de ellas, diccionarios, glosarios, vocabularios, gramáticas, ortografías, libros de estilo, etc.

8. Fuentes normativas
Organizaciones de normalización, recursos electrónicos,…

9. Fuentes legislativas
Sitios web y bases de datos.

10. Fuentes geográficas
Altas, mapas,…

11. Fuentes pedagógicas
Aulas virtuales de traducción y bibliotecas de referencia.

12. Fuentes instrumentales
Instrumentos TAO (Traducción Asistida por Ordenador)

13. Fuentes laborales
Para labúsqueda de trabajo y la promoción.

Documentarse implica siempre saber identificar problemas de traducción y categorizarlos para poder elegir como consulta la fuente o fuentes de información adecuadas para su resolución.



Your Dictionary - fuente en línea para el mundo moderno


Your Dictionary: 

Hay mucho más en ‘YourDictionary’ de lo que parece al principio. A primera vista el nombre la página de bienvenida fácil de usar sugieren que es un diccionario en línea simple, pero en realidad ofrece mucho más. 



El nombre ‘Your Dictionary’ sugiere un servicio amable y personalizado, lo que debería atraer al usuario. La misión ‘The dictionary you can understand’/’El diccionario que se puede entender’ también promete proveer soluciones claras y directas. En el centro de la página principal hay una función de búsqueda sencilla, que permite el acceso fácil y rápido a información, una característica esencia para los traductores.

Sin embargo, esto no es más que la punta del iceberg. Desplázate hacia abajo en la pagina y descubrirás la riqueza de otros servicios que ofrece ‘Your Dictionary’.  
No sólo ofrecen un diccionario general, sino también de negocios, informática, jurídico, médico y la ciencia, los cuales son muy importantes para los traductores para realizar traducciones más especializadas. También se puede encontrar diccionarios de idiomas extranjeros.

Aparte de los diccionarios, también se puede encontrar una sección útil sobre las abreviaturas o acrónimos, así como paginas de citas famosas, y biografías. También encontrarás las categorías útiles de educación y cultura, que ofrecen una lista larga de variados recursos, ordenados alfabéticamente.

En resumen, según las apariencias, ‘Your Dictionary’ parece una herramienta muy sencilla y incluso tal vez poco sofisticado, pero echa un vistazo más cerca, y descubrirá que puede ofrecerte un mundo de información útil e interesante.

 
Translation at its best © 2012 | Designed by Rumah Dijual, in collaboration with Buy Dofollow Links! =) , Lastminutes and Ambien Side Effects